A tradução é uma atividade complexa que envolve a transposição de uma mensagem de um idioma para outro, preservando sua precisão e sentido. No entanto, mesmo com tradutores experientes e talentosos, é possível que ocorram erros e imprecisões durante o processo de tradução. É nesse contexto que a revisão desempenha um papel crucial na garantia da qualidade das traduções. Neste artigo, abordaremos a importância da revisão como a principal ferramenta de qualidade na tradução, explorando padrões de qualidade atuais, fluxo de trabalho, ferramentas de auxílio à tradução e de verificação, qualidades de um bom revisor e outros detalhes relevantes.
Tradução na indústria de jogos: conectando mundos e culturas
Dicas para otimizar a localização e tradução de sites visando o SEO
A transcrição, processo de conversão de áudio ou vídeo em texto, é uma tarefa essencial em muitos campos, incluindo jornalismo, medicina, direito e pesquisa acadêmica. Embora pareça simples à primeira vista, a transcrição requer atenção meticulosa aos detalhes e habilidades especializadas para garantir precisão e eficiência. Aqui estão algumas orientações sobre como realizar transcrições precisas e eficientes.
A tradução desempenha um papel fundamental na comunicação global, permitindo que pessoas e empresas se conectem além das barreiras linguísticas.
Tipos de tradução - O que é Tradução juramentada?
Wordlink Revolucionando a Tradução no Congresso da AbratesWordlink
Tradução jurídica de contratos: por que é importante os serviços de uma empresa especializada
O papel da Tradução de Marketing e da Transcriação para as vendas