Revisão e tecnologia: as ferramentas de qualidade na tradução

Revisão e tecnologia: as ferramentas de qualidade na tradução

A tradução é uma atividade complexa que envolve a transposição de uma mensagem de um idioma para outro, preservando sua precisão e sentido. No entanto, mesmo com tradutores experientes e talentosos, é possível que ocorram erros e imprecisões durante o processo de tradução. É nesse contexto que a revisão desempenha um papel crucial na garantia da qualidade das traduções. Neste artigo, abordaremos a importância da revisão como a principal ferramenta de qualidade na tradução, explorando padrões de qualidade atuais, fluxo de trabalho, ferramentas de auxílio à tradução e de verificação, qualidades de um bom revisor e outros detalhes relevantes.

Revisão e tecnologia: as ferramentas de qualidade na tradução

A importância da revisão na tradução

A revisão é um processo essencial para aprimorar a qualidade das traduções. Por meio da revisão, erros gramaticais, incoerências, imprecisões e problemas de estilo podem ser identificados e corrigidos, garantindo que a mensagem transmitida na tradução seja clara, precisa e adequada ao contexto cultural do público-alvo. Além disso, a revisão desempenha um papel crucial na manutenção da consistência terminológica e estilística em projetos de tradução maiores ou em andamento.

Revisão e tecnologia: as ferramentas de qualidade na tradução

Padrões de qualidade e normas da ISO

Para garantir um alto nível de qualidade nas traduções, é essencial seguir padrões e normas reconhecidos internacionalmente. Um exemplo importante é a norma ISO 17100:2015, que estabelece requisitos específicos para serviços de tradução. Essa norma define critérios de competência para tradutores e revisores, além de fornecer diretrizes detalhadas para o fluxo de trabalho e os processos de gerenciamento de qualidade. A ISO 17100:2015 é um marco importante na padronização e na garantia de qualidade na indústria de tradução.

Fluxo de trabalho na revisão

Um fluxo de trabalho bem estruturado é essencial para otimizar o processo de revisão. Geralmente, a revisão ocorre após a tradução inicial, permitindo que um revisor experiente revise o texto em busca de erros e inconsistências. Recomenda-se que o revisor seja um profissional diferente do tradutor original para obter uma perspectiva imparcial. Durante a revisão, o texto é analisado em termos de precisão, fluência, coesão, coerência, estilo e adequação ao público-alvo. O revisor verifica se o texto traduzido atende aos requisitos específicos do cliente e segue as diretrizes definidas para o projeto.

Revisão e tecnologia: as ferramentas de qualidade na tradução

Ferramentas de tradução e verificação utilizadas na Wordlink

No processo de revisão, o uso de recursos especiais pode melhorar a eficiência e a qualidade do trabalho. As ferramentas de tradução assistida por computador (CAT), como o SDL Trados Studio, MemoQ , Phrase, Smartling e o XTM já facilitam o trabalho desde a etapa de tradução, pois oferecem recursos de terminologia e verificação de qualidade que o próprio tradutor pode e deve usar. Assim, na etapa de revisão, o profissional designado para revisar o projeto, além de ler o conteúdo traduzido comparando-o com o original no idioma de partida, também faz todas as verificações de qualidade novamente. As ferramentas de gestão de terminologia e verificação de qualidade, como o Xbench, oferecem recursos variados para a revisão, como verificação de terminologia, controle de qualidade automatizado e comparação de segmentos de texto. Todas essas ferramentas auxiliam os revisores a identificar erros e inconsistências com mais facilidade, além de facilitar a manutenção da consistência terminológica em projetos maiores ou em andamento.

MemoQ:

O MemoQ é outra ferramenta CAT popular entre tradutores e revisores. Ele oferece funcionalidades semelhantes ao Trados Studio, incluindo verificação de terminologia, controle de qualidade automatizado e revisão de segmentos de texto. O MemoQ também permite que os revisores gerenciem glossários, realizem comparações de traduções anteriores e facilitem a colaboração com tradutores durante o processo de revisão.

PHRASE:

O Phrase não é uma ferramenta tão popular como o Trados e o MemoQ, já que é usado mais em projetos de localização. Ele é uma plataforma híbrida (pode ser usada na nuvem ou na máquina local) e integra memória de tradução (MT), bases terminológicas, tradução automática e controles de qualidade. Tradutores e revisores podem trabalhar em um ambiente que ajuda a garantir a consistência terminológica e a economizar tempo durante a etapa de revisão. 

Smartling:

O Smartling é uma plataforma de tradução baseada em nuvem que oferece uma variedade de recursos para tradutores e revisores. Para os revisores, o Smartling permite visualizar, editar e revisar traduções em um ambiente colaborativo, pois permite gerenciar as dúvidas dos tradutores por meio de comentários nos próprios segmentos de texto. Ele também oferece controle de qualidade automatizado, verificação ortográfica e ferramentas de pesquisa terminológica, auxiliando os revisores a realizar suas tarefas com eficiência e organização.

XTM:

O XTM é uma plataforma de gerenciamento de tradução que também inclui recursos para tradutores e revisores. Com essa ferramenta, os revisores visualizam e editam as traduções, realizam controle de qualidade automatizado, gerenciam terminologia e colaboram com os membros da equipe de tradução. O XTM oferece uma interface amigável e funcionalidades abrangentes para atender às necessidades dos revisores durante o processo de revisão.

Xbench:

O Xbench é uma ferramenta de controle de qualidade específica para tradutores e revisores. Com ela, os profissionais verificam automaticamente a consistência terminológica, a formatação correta, a ortografia e outras regras definidas. O Xbench é amplamente utilizado como uma ferramenta complementar para verificar a qualidade de traduções e garantir a conformidade com padrões e requisitos específicos. Também é um excelente recurso para armazenar glossários.

 

É importante ressaltar que a escolha da ferramenta depende dos requisitos do projeto de tradução em questão. Cada uma dessas ferramentas oferece recursos úteis para auxiliar os revisores em suas tarefas, aumentando a eficiência e a qualidade dos textos traduzidos.

Revisão e tecnologia: as ferramentas de qualidade na tradução

Qualidades de um bom revisor

Ser um bom revisor requer uma combinação de habilidades linguísticas, conhecimento especializado e capacidade analítica. Algumas das qualidades essenciais de um bom revisor são:

 

  • Fluência nos idiomas de trabalho: Um bom revisor deve ter domínio completo tanto do idioma de origem quanto do idioma de destino. Isso inclui conhecimento gramatical, vocabulário e nuances culturais;
  • Conhecimento especializado: Dependendo do conteúdo a ser traduzido, o revisor deve ter conhecimentos específicos na área de atuação. Isso ajuda a garantir a precisão e a consistência terminológica em termos técnicos e especializados;
  • Excelentes habilidades de comunicação escrita: O revisor deve conseguir expressar suas correções e sugestões de maneira clara e concisa. Uma comunicação eficiente com o tradutor é fundamental para resolver dúvidas e garantir que as alterações sejam implementadas corretamente.;
  • Atenção aos detalhes: Um bom revisor deve ser minucioso e ter atenção aos detalhes, identificando erros gramaticais, incoerências, imprecisões e problemas de estilo;
  • Capacidade de pesquisa: Em casos em que termos ou conceitos específicos exigem pesquisa adicional, o revisor deve conseguir encontrar informações relevantes para garantir a precisão da tradução;
  • Abordagem analítica: O revisor deve poder analisar criticamente a tradução, comparando-a com o texto de origem, avaliando a fluência e a coerência do texto traduzido e verificando se a mensagem original foi transmitida adequadamente.

 

A revisão desempenha um papel crucial na garantia da qualidade das traduções. Por meio desse processo, erros e inconsistências são identificados e corrigidos, o que permite produzir traduções mais precisas, fluentes e culturalmente adequadas. Seguir padrões de qualidade, estabelecer fluxos de trabalho eficientes, utilizar ferramentas de verificação adequadas e contar com revisores qualificados são etapas fundamentais para obter resultados de tradução de alta qualidade. 

 

Ao reconhecer a importância da revisão, valorizamos o papel dos revisores como peças-chave na produção de traduções de excelência. Por isso, a Wordlink Traduções mantém a etapa de revisão como um elemento essencial para garantir a qualidade dos projetos que estão sob sua responsabilidade, destacando os melhores e mais bem preparados profissionais para essa tarefa tão importante.

0 respostas

Deixe uma resposta

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *