{"id":4086,"date":"2024-08-06T14:37:20","date_gmt":"2024-08-06T14:37:20","guid":{"rendered":"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/?p=4086"},"modified":"2024-08-07T15:46:06","modified_gmt":"2024-08-07T15:46:06","slug":"gestao-de-qualidade-em-empresas-de-traducao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/gestao-de-qualidade-em-empresas-de-traducao\/","title":{"rendered":"Gest\u00e3o de qualidade em empresas de tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"color: #333399;\"><em>Por: Isadora Teixeira<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No quotidiano de uma empresa de tradu\u00e7\u00e3o, diversos profissionais est\u00e3o envolvidos na realiza\u00e7\u00e3o dos projetos: gerentes, tradutores, revisores, diagramadores. Todos trabalham em conjunto para entregar um servi\u00e7o de qualidade e que atenda \u00e0s expectativas do cliente. Nessa intera\u00e7\u00e3o, existe um ponto comum a todas as etapas e decisivo para o sucesso de qualquer projeto: a gest\u00e3o de qualidade.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">O que \u00e9 gest\u00e3o de qualidade?<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Gest\u00e3o de qualidade \u00e9 um conjunto de processos implementados para garantir que os produtos ou servi\u00e7os sempre atendam aos padr\u00f5es e expectativas estabelecidos pelo cliente. Em uma empresa de tradu\u00e7\u00e3o, esse processo envolve desde a comunica\u00e7\u00e3o inicial sobre o projeto at\u00e9 a documenta\u00e7\u00e3o de feedbacks ap\u00f3s a entrega.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Todos os profissionais que trabalham em um projeto de tradu\u00e7\u00e3o podem e devem gerenciar a qualidade em suas respectivas fun\u00e7\u00f5es, mas muitas empresas contam com um gerente de qualidade, que fica respons\u00e1vel por supervisionar esses processos.\u00a0<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Comunica\u00e7\u00e3o inicial com o cliente<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Todo projeto de tradu\u00e7\u00e3o come\u00e7a com uma solicita\u00e7\u00e3o de trabalho enviada pelo cliente. Nessa conversa inicial, s\u00e3o discutidos aspectos como or\u00e7amento, escopo, ferramentas de trabalho e guias de estilo, entre outros requisitos espec\u00edficos. Geralmente, essa etapa \u00e9 de responsabilidade de um gerente de projetos, que precisa compreender plenamente todos esses requisitos para ser capaz de instruir com precis\u00e3o os profissionais que realizar\u00e3o as etapas seguintes do processo, garantindo que o fluxo de trabalho se inicie de acordo com a qualidade esperada.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Sele\u00e7\u00e3o de profissionais qualificados<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em seguida, ocorre a sele\u00e7\u00e3o dos profissionais que far\u00e3o parte do projeto. Al\u00e9m de profici\u00eancia nos idiomas de origem e destino, \u00e9 muito importante que os tradutores e revisores envolvidos tenham conhecimento especializado no assunto do trabalho a ser feito. Dessa forma, garante-se uma tradu\u00e7\u00e3o mais eficiente e precisa.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Outra medida comum para assegurar a qualidade na fase de sele\u00e7\u00e3o \u00e9 designar os mesmos profissionais para todos os projetos de um determinado cliente. Isso permite que eles se familiarizem com as particularidades de cada cliente e se tornem especialistas nesses projetos, garantindo consist\u00eancia na qualidade das entregas.\u00a0<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Uso de ferramentas e tecnologias de tradu\u00e7\u00e3o<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">H\u00e1 bastante tempo, as CAT tools (Ferramentas de Tradu\u00e7\u00e3o Assistida por Computador) fazem parte do trabalho de profissionais da tradu\u00e7\u00e3o. Gra\u00e7as a recursos dessas ferramentas como mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o e bases terminol\u00f3gicas, \u00e9 poss\u00edvel acelerar o trabalho e ainda garantir que o estilo e a terminologia espec\u00edficos do cliente sejam aplicados em todos os projetos de forma consistente.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al\u00e9m disso, as CAT tools facilitam o controle e o gerenciamento desses recursos, sendo outra medida essencial para a gest\u00e3o da qualidade. A manuten\u00e7\u00e3o de gloss\u00e1rios e mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o garante a consist\u00eancia e a adequa\u00e7\u00e3o das tradu\u00e7\u00f5es e evita a propaga\u00e7\u00e3o de eventuais erros.\u00a0<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Revis\u00e3o e edi\u00e7\u00e3o<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Toda tradu\u00e7\u00e3o passa por um processo de revis\u00e3o, que pode ocorrer ap\u00f3s a conclus\u00e3o do trabalho ou, no caso de projetos com volumes maiores e prazos menores, em amostras enquanto a tradu\u00e7\u00e3o ainda est\u00e1 em andamento. O objetivo \u00e9 fazer ajustes de precis\u00e3o t\u00e9cnica, flu\u00eancia e adequa\u00e7\u00e3o cultural, entre outros, e identificar erros e inconsist\u00eancias no texto antes da entrega ao cliente. O olhar de um segundo profissional sobre o texto \u00e9 essencial para detectar quest\u00f5es que muitas vezes passam despercebidas em um primeiro momento.<\/span><\/p>\n<h4><span style=\"font-weight: 400;\">Implementa\u00e7\u00e3o de feedback e planos de a\u00e7\u00e3o<\/span><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ap\u00f3s a entrega do projeto, \u00e9 a hora de aguardar o feedback do cliente sobre a qualidade da tradu\u00e7\u00e3o. Essa etapa de p\u00f3s-produ\u00e7\u00e3o \u00e9 essencial para estabelecer um controle de qualidade e ainda firmar o relacionamento com o cliente, pois com o feedback recebido \u00e9 poss\u00edvel entender os acertos e os pontos que precisam de melhoria para projetos futuros. Nesse momento, os gerentes de projeto e de qualidade podem analisar se ser\u00e1 necess\u00e1rio fazer mudan\u00e7as na equipe, estabelecer um novo processo, como revis\u00f5es adicionais, ou criar materiais de apoio, como checklists.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Em conclus\u00e3o, a gest\u00e3o de qualidade est\u00e1 presente em todas as etapas do fluxo de trabalho de tradu\u00e7\u00e3o, desde a comunica\u00e7\u00e3o inicial com o cliente, passando pela sele\u00e7\u00e3o dos profissionais e a revis\u00e3o do texto traduzido, at\u00e9 a implementa\u00e7\u00e3o de feedback, na etapa de p\u00f3s-produ\u00e7\u00e3o. A <span style=\"color: #3366ff;\"><strong><a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Wordlink<\/a><\/strong><\/span> conta com profissionais qualificados e preparados para gerenciar seu projeto com excel\u00eancia e entregar um produto final de alta qualidade.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"color: #333399;\">Pessoas tamb\u00e9m consultam:<\/span><\/h2>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 25%;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/tag\/brasil-melhores-empresas-de-traducao-juridica-2024\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Brasil \u2013 Melhores Empresas de Tradu\u00e7\u00e3o Jur\u00eddica \u2013 2024 <\/span><\/a><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 25%;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/tag\/empresas-de-traducoes-confira-as-5-melhores-do-mercado\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Empresas de tradu\u00e7\u00f5es: confira as 5 melhores do mercado<\/a><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 25%;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/tag\/em-qual-empresa-de-traducao-eu-posso-confiar\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Em qual empresa de tradu\u00e7\u00e3o eu posso confiar?<\/a><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 25%;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/tag\/qual-a-melhor-empresa-de-traducao-do-brasil\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Qual a melhor empresa de tradu\u00e7\u00e3o do Brasil?<\/a><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 25%;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/tag\/qual-a-melhor-empresa-de-traducao-do-rio-de-janeiro\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Qual a melhor empresa de tradu\u00e7\u00e3o do Rio de Janeiro?<\/a><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 25%;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/tag\/quais-as-10-melhores-empresas-de-traducoes\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Quais as 10 melhores empresas de Tradu\u00e7\u00f5es?<\/a><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 25%;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/tag\/quais-as-10-melhores-empresas-de-traducoes-em-sao-paulo-sp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Quais as 10 melhores empresas de Tradu\u00e7\u00f5es em S\u00e3o Paulo &#8211; SP?<\/a><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 25%;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/tag\/quais-as-6-melhores-empresas-de-traducao-juramentada-no-brasil\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Quais as 6 Melhores Empresas de tradu\u00e7\u00e3o juramentada no Brasil?<\/a><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 25%;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/tag\/quais-as-30-principais-empresas-de-traducao-do-rio-de-janeiro\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Quais as 30 principais empresas de tradu\u00e7\u00e3o do Rio de Janeiro?<\/a><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 25%;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/tag\/quais-as-30-principais-empresas-de-traducao-do-brasil\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Quais as 30 principais empresas de tradu\u00e7\u00e3o do Brasil?<\/a><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 25%;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/tag\/quais-as-melhores-empresas-de-traducao-2023\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Quais as Melhores Empresas de Tradu\u00e7\u00e3o 2023?<\/a><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 25%;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><a style=\"color: #3366ff;\" href=\"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/tag\/quais-as-melhores-empresas-de-traducao-do-brasil\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Quais as melhores empresas de tradu\u00e7\u00e3o do Brasil?<\/a><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por: Isadora Teixeira No quotidiano de uma empresa de tradu\u00e7\u00e3o, diversos profissionais est\u00e3o envolvidos na realiza\u00e7\u00e3o dos projetos: gerentes, tradutores, revisores, diagramadores. Todos trabalham em conjunto para entregar um servi\u00e7o de qualidade e que atenda \u00e0s expectativas do cliente. Nessa intera\u00e7\u00e3o, existe um ponto comum a todas as etapas e decisivo para o sucesso de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4087,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"image","meta":[],"categories":[16],"tags":[201,232,223,219,229,199,218,217,220,228,224,230,231,225,226,227,221,222],"views":23,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4086"}],"collection":[{"href":"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4086"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4086\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4099,"href":"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4086\/revisions\/4099"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4087"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4086"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4086"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wordlink.com.br\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4086"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}