Tipos de tradução – Tradução juramentada: para que serve, quem pode fazer, quando é necessária e como contratar esse serviço

A tradução juramentada, também conhecida como tradução oficial, é uma tradução realizada por um tradutor e intérprete juramentado, ou tradutor e intérprete público (TIP). Esse tipo de tradução tem fé pública, ou seja, apresenta validade legal, ao contrário das traduções simples, que podem ser realizadas por qualquer tradutor. As traduções juramentadas reproduzem em português o conteúdo de um documento escrito em uma língua estrangeira (ou o inverso), a fim de cumprir exigências formais de entidades públicas e/ou privadas, e são juridicamente válidas em todo o território nacional e internacionalmente, de acordo com as legislações nacionais específicas de cada país.

Tipos de tradução - Tradução juramentada: para que serve, quem pode fazer, quando é necessária e como contratar esse serviço
Divulgação

Os tradutores e intérpretes juramentados são agentes públicos delegados, titulares de ofício público, nomeados e matriculados para atuar em traduções, versões e interpretações públicas. A entidade oficial que fiscaliza a atuação dos tradutores e intérpretes juramentados no Brasil atualmente é o DREI (Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração), do Ministério do Desenvolvimento, Indústria, Comércio e Serviços. Para conseguir esse título aqui, esses profissionais passam por um rigoroso processo de avaliação e certificação e então ganham autoridade para traduzir e certificar documentos, garantindo que a tradução seja uma representação fiel e precisa do original.

Ainda no âmbito da legislação brasileira, a tradução juramentada é normalmente exigida para qualquer documento que tenha que ser apresentado em outro idioma perante pessoa jurídica de direito público interno ou perante serviços notariais e de registro de notas ou de títulos e documentos. Isso pode incluir certidões de nascimento, casamento e óbito, diplomas e transcrições acadêmicas, contratos, testamentos, escrituras de imóveis, entre outros.

Os TIPs podem ainda ser solicitados a realizar traduções oficiais, interpretar e verter perante ente público pessoas que não dominem a língua portuguesa e realizar revisões de acurácia de qualquer tradução suspeita de estar incompleta, imprecisa, errada ou fraudulenta.

Tipos de tradução - Tradução juramentada: para que serve, quem pode fazer, quando é necessária e como contratar esse serviço
Divulgação

O trabalho do tradutor juramentado não é apenas traduzir o texto, mas também certificar-se de que a formatação do documento traduzido corresponda à do documento original, incluindo carimbos, selos e assinaturas. Após a tradução, o tradutor juramentado assina a tradução e apõe o seu carimbo, atestando a fidelidade da tradução ao documento original. A tradução juramentada impressa contém o timbre, a identificação, o número da matrícula do profissional de tradução e sua assinatura com firma reconhecida em cartório. Atualmente, as traduções públicas podem ser realizadas e entregues em meio eletrônico, com o emprego de certificado digital ou outro meio que permita a identificação do profissional público e da integridade dos documentos de forma eletrônica, conforme disposto na lei vigente.

Além da tradução juramentada, para que os documentos traduzidos sejam legalmente válidos e aceitos por instituições governamentais e judiciárias de certos países, em alguns casos é necessário fazer o Apostilamento de Haia. A Apostila é um certificado de autenticidade emitido por países signatários (em torno de 100) da Convenção da Haia que autentica a origem de um documento público, emitido conforme as normas estipuladas por tal Convenção. O TIP não realiza esse apostilamento, e os custos dele são totalmente separados dos custos da tradução juramentada em si. Mais informações em https://www.cnj.jus.br/poder-judiciario/relacoes-internacionais/apostila-da-haia/.

Tipos de tradução - Tradução juramentada: para que serve, quem pode fazer, quando é necessária e como contratar esse serviço
Divulgação

Devido ao alto nível de precisão exigido e à responsabilidade legal envolvida, as traduções juramentadas tendem a ser mais caras do que outros tipos de traduções. As laudas juramentadas já não são mais tabeladas por cada Junta Comercial Estadual do país, mas a categoria, por meio das associações, sindicatos de classe e tribunais de justiça, mantém acordos informais de preços.

Por lei, o tradutor e intérprete público (TIP) pode atuar em qualquer estado e também no Distrito Federal, mantendo a inscrição somente no local de seu domicílio ou de atuação mais frequente, conforme previsto por lei. Por isso, quem precisa de tradução juramentada, mesmo morando no Rio de Janeiro, pode contratar um TIP de qualquer estado brasileiro. A tradução será igualmente válida em todo o território nacional.

Para ter segurança ao contratar serviços de tradução juramentada:

Identifique a necessidade: Verifique se os órgãos ou instituições do país no qual o documento a ser traduzido será usado exigem tradução juramentada.

Encontre um tradutor: Acesse o site da FENATIP (https://www.fenatip.org/) para obter uma lista de tradutores juramentados brasileiros. Verifique a lista para encontrar um tradutor para o idioma desejado.

Entre em contato: Entre em contato com o tradutor escolhido e forneça os detalhes do trabalho a ser feito. É importante especificar a natureza do documento, o prazo desejado e qualquer outra informação relevante.

Solicite um orçamento: Peça um orçamento para a tradução do documento. Os tradutores juramentados no Brasil seguem preços sugeridos por tribunais e entidades de classe, mas os preços atualmente não são mais tabelados, portanto, é importante fazer cotação.

Confirme o serviço: Depois de concordar com o orçamento, você pode confirmar o serviço. Normalmente, você terá que fornecer uma cópia do documento a ser traduzido. Os tradutores hoje em dia podem por lei trabalhar de forma totalmente virtual e eletrônica, por isso, é mais prático já conseguir os documentos em formato digital para enviar ao tradutor.

Confira o documento: Depois que a tradução for concluída, revise-a cuidadosamente. O documento traduzido precisa conter, além do texto, o carimbo e a assinatura do tradutor público, confirmando sua autenticidade.

A Wordlink Traduções tem em seu banco de dados tradutores juramentados experientes, que além de fornecerem traduções certificadas, são especialistas na área jurídica. Caso tenha dificuldade em encontrar um tradutor juramentado por conta própria ou tenha dúvidas sobre como contratar esses serviços, entre em contato conosco. Podemos indicar parceiros confiáveis, experientes e especializados, que vão atender às suas necessidades de traduções juramentadas com excelência e sigilo total.

Somos a Wordlink Traduções, uma empresa líder do mercado, desde 2001 oferecendo soluções linguísticas personalizadas, com qualidade, confiabilidade e rapidez. Será um prazer responder às suas dúvidas!

Conheça as nossas Redes Sociais: